Приложение.
Французский текст пророчеств Нострадамуса,  цитируемых по изданию XVII-го века.

   L'an mil sept cent nonante deux on cuidera estre une rйnovation de siиcle.

Le lyon ieune le viex surmontera,
En champ bellique par singulier duelle
Dans cage d'or les yeux luy creuera,
Deux classes une puis mort cruelle.
   Sйnat de Londres mettront а mort leur roi. Alors qu'un Bour sera fort bon,
Portant en soy les marques de justice.
De son sang alors portant longue nom
Par fuite injuste receura son supplice.

De la citй marine et tributaire,
La teste raze prendra la satrapie.
Chasser sordide qui sera contraire,
Par quatorze ans tiendra la tyrannie.  

De soldat simple parviendra en Empire
De robbe courte parviendra а la longue
Vaillant aux armes en Eglise plus pyre
Vexer les prestres comme l'eau fait l'espogne.

   De nom qui onque ne fut au Roy Gaulois,
   Jamais ne fut un foudre si craintif:
   Tremblans l'Italie, l'Espagne et les Anglais,
   De femme estrangere grandement attentif.

   Un Empereur naоtra prиs d'Italie,
   Qui а l'Empire sera vendu bien cher:
   Diront avec quels gens il se ralie
   Qu'on trouvera moins prince que boucher.

   Par teste raze viendra bien mal eslire
   Plus que sa charge ne porter passera,
   Si grand fureur et rage fera dire,
   Qu'a feu et sang tout sexe tranchera.

   Le diuin mal surprendra le grand Prince,
   Un peu devant aura femme espousee,
   Son appuy et credit а un coup viendra mince,
   Conseil mourra pour la teste rasйe.

Le tiers premier pis que ne fit Neron
Vuidez vaillant que sang humain respandre :
R'edifier fera le fourneron,
Siиcle d'or: mort, nouveau Roy Grand esclandre.

Le grand Empire sera tost translate
En lieu petit, qui bien tost viendra croistre
Lieu bien infime d'exigue comte,
Oщ au milieu viendra poser son sceptre.

De nuict viendra par la forest de Reines,
Deux pars vaultorte Herne la pierre blanche,
Le moyne noir en gris dedans Varenries,
Esleu Cap. cause tempeste, feu sang tranche.

   La Royne estrange voyant sa fille blesme,
   Par un regret dans l'estomac enclos:
   Cris lamentable seront lors d'Angolesme
   Et au germains mariage forclos.

Слово «forclos» состоит из двух частей: fors - кроме и clore - заключать; в старинной французский речи употреблялось в смысле: «исключительно», «только». Последние две строки этого четверостншия буквально следует перевести:

Жалобные крики издаст Анголем
И выйдет замуж исключительно за своего кузена.

Пророк этим, очевидно, хотел намекнуть на то обстоятельство, что дочь Людовика XVI вышла замуж за князя Апгулема в исполнение посмертной воли своих родителей.

De feu celeste au Royal edifice
Quand la lumiиre de Mars defaillira:
Sept mois grand guerre, mort get de malefice
Rouen, Eureux au Roy ne faillira. 
Конец 

006223